Why You Should Never Use Google to Translate Your CV

Since the beginning of 2006, Google Translate has made the lives of many online users easier as they could now browse websites in another language easily. They simply have to click on the words or phrases they want to translate and it will be translated by Google. Google’s very own browser - Google Chrome - already has built-in Google Translate feature which you can activate to read the foreign websites you want.

 

When travelling, it is without question that Google Translate can help you out. However, you shouldn’t use machine translation for business documents like your resume which require formal wording and certain legal nuances in them to make sense.

 

Here are more reasons why you should never use Google to translate your CV:

 

Machine Translation Is Not Perfect

 

Although machine translation is cheap and will not cost you a lot of time to do, it is still a system that is still learning. This means that while it can recognize a majority of words in various languages, it is still not yet perfected to the point it can detect nuances for certain types of documents and words.

 

With this said, you will still need to correct what you get from Google Translate for it to be clear for people to read. However, unless you are proficient in another language like taking French courses for many years, you may end up having a CV translation that doesn’t have the same depth as it does in English.

 

Data Leaks May Occur

 

There have been reports that machine translated data was published online without the knowledge of the people using Google Translate. It is important to know that if you put any text in Google Translate, Google will immediately store it in their system and use the data wherever they want.

 

With this said, it is possible that your CV data may be stolen by those who can crack your Google Translate history and use it for nefarious purposes. It may cause you to lose credibility online and make it difficult for you to get your ideal English speaking jobs in France.

 

Machine Translation Is Not Setup For Business Use

 

When you log into Google Translate, you are basically left with a general translator and not a language translator suited for business. The system will translate every word on the text without sorting it out properly and you will end up with a translated text that doesn’t make any sense.

 

You don’t want this to happen to your CV because your CV is meant to get people’s attention, not make them laugh with your incorrect use of words. So do consider using human services that provides CV translation from English to French for your jobs in France.

 

You May Lose The Meaning In Translation

 

As mentioned above, Google Translate translates words, sentences and paragraphs as it is and not sort it out correctly to the tone you want.

 

As a result, some of the words that may be used in your translated CV will make it look too simple because it is the only word Google Translate recognizes for that specific word.

 

It can also cause misunderstandings because the translated words used are not correct for that statement. Instead of you saying that you were able to do a certain project to this level, the word Google may use may make your work sound basic and without depth.

 

It Can Be Too Literal

 

Google also translates literally based on the word bank it has from contributors and creators.

 

There are around 6,909 languages out there and so far, Google only has 103 languages in its system. It is also still being updated to remedy its faults when it comes to translating certain words.

 

When you post something on the platform, it will be translated as it is and it is only after a few edits do you see it make any sense. Sometimes, the suggestions provided to correct them may not be entirely accurate as well and mean too literal for people to comprehend.

 

Google Translate Doesn’t Understand Idiom Use

 

Since Google tends to translate things literally, it will definitely show it when it comes to translating idioms and other similar phrases. Some of the idioms you can’t use would be “arm and a leg” or “dime and a dozen”. As a result, it loses its original meaning and you can’t personalize your CV very well.

 

It Loses Its Formal And Correct Tone

 

CVs are not just required to be formal to be the perfectly designed CV, it also must be in the correct tone for readers to think that you are a professional.

 

When you translate your CV with Google Translate, it loses that formality because it may end up using the informal tone for the language you want to translate to. Sometimes, the translation is too far off from the actual tone that it may sound hilarious for people to read.

 

If you are going to submit your CV in another language, always remember that free translator apps like Google Translate comes with its pros and cons. Although it can translate some of the parts of your resume, it won’t be able to translate it perfectly to the tone, grammar and formality you want to get the job you are trying to apply for. It is also a work-in-progress which is why you can’t trust it fully for formal documents such as a CV.

 

Conclusion

 

With this said, it is best to get a human translator to translate your CV from English to French for you. You may only get one chance to grab that dream job in France and you would not want to risk that opportunity for a badly translated resume.

 

Professional resume translation services like ours can provide the kind of voice must be used for your CV and the type of words that must be used to maintain its formality and professionality. We are happy to provide the resume translation you need to secure your jobs for English speakers.

 

Blogs